專利翻譯的質(zhì)量保證方法

合肥專利翻譯的質(zhì)量保證方法 專利大多數(shù)人所接觸的本身就不多,是陌生的領(lǐng)域,更不必說專利翻譯了。但是對于那些從事相關(guān)行業(yè)的和崗位的朋友們來說,就不是陌生的事物了。對于
  合肥專利翻譯的質(zhì)量保證方法
 
  專利大多數(shù)人所接觸的本身就不多,是陌生的領(lǐng)域,更不必說專利翻譯了。但是對于那些從事相關(guān)行業(yè)的和崗位的朋友們來說,就不是陌生的事物了。對于想要專利的人來說,擁有自己的專利權(quán)是他們奮斗的目標(biāo),而對于那些合肥專利翻譯譯者來說,提升專利翻譯的準(zhǔn)確性是他們一直所追求的。今天我們就從專利翻譯譯者的角度來為大家詳細(xì)說說,如何保障合肥專利翻譯的質(zhì)量。
 
合肥專利翻譯
合肥專利翻譯
 
  1、主要流程定義
 
  專利翻譯生產(chǎn)是產(chǎn)生經(jīng)過準(zhǔn)確翻譯和審閱的譯文的過程,一個(gè)完整的譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié)至少包含翻譯和定稿兩個(gè)階段,視項(xiàng)目或客戶的需要,有時(shí)還需在定稿之后進(jìn)行不同形式的校讀,以及有助于提升質(zhì)量的其他質(zhì)控手段,其中心目的是提交滿足甚至超越客戶期望的譯文。
 
  2、翻譯環(huán)節(jié)
 
  翻譯是將一種語言(源語言)的文字信息轉(zhuǎn)換為另一種語言(目標(biāo)語言)的文字信息的過程。這一過程不僅要求忠實(shí)無誤地傳達(dá)原文意思,還需符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣;更進(jìn)一步,有時(shí)候需要的不僅僅是簡單的文字轉(zhuǎn)換,更要準(zhǔn)確傳達(dá)文字背后的信息,傳達(dá)某種概念或思想。
 
  由于專利翻譯項(xiàng)目涉及不同行業(yè)和知識領(lǐng)域,如醫(yī)藥、化工、機(jī)械、通信等,因此需選擇合適的翻譯資源擔(dān)當(dāng)此項(xiàng)工作,以確保目標(biāo)語言的專業(yè)性。確定人選的一般原則是根據(jù)客戶所處的行業(yè)及其項(xiàng)目的專業(yè)領(lǐng)域,指定具有相同背景或?qū)I(yè)知識的翻譯人員。
 
  3、譯審環(huán)節(jié)
 
  譯審環(huán)節(jié)是評估和校改翻譯的文字信息(目標(biāo)語言)的過程,其目的是通過消除譯文中的錯(cuò)誤和問題并對譯文進(jìn)行必要的加工,將總體質(zhì)量提高到預(yù)期的水平。譯審?fù)ǔa槍θ倪M(jìn)行,需將源語言和目標(biāo)語言相互對照,不能只看譯文本身。
 
  選用合格的譯審人員與選用合適的翻譯資源同等重要,它對保證譯文的最終質(zhì)量具有決定性的影響。因此,在確定人選時(shí),要更注重其與項(xiàng)目相關(guān)的專業(yè)背景知識與經(jīng)驗(yàn)。
 
  4、校讀環(huán)節(jié)
 
  與譯審不同的是,校讀并非譯文生產(chǎn)中的一個(gè)必要環(huán)節(jié),而且它側(cè)重于風(fēng)格以及專業(yè)性等方面的檢查,因此往往可脫離源語言進(jìn)行。視譯文性質(zhì)的不同,校讀通常有不同的形式及目的。