法律翻譯的特征及原則介紹

法律翻譯的特征及原則介紹首先我們要和大家介紹的是法律翻譯術語所具有的一些特性,法律翻譯術語一般具有詞義的單一性、相對模糊性和對義性的特征,而想要做好法律翻譯同樣需要遵守一定的原則,專業(yè)性、專業(yè)性和公正性三大原則原則,下面我們就對于法律翻譯術語的特征及做好法律翻譯需具備的原則來詳細為大家的來介

  法律翻譯的特征及原則介紹


  首先我們要和大家介紹的是法律翻譯術語所具有的一些特性,法律翻譯術語一般具有詞義的單一性、相對模糊性和對義性的特征,而想要做好法律翻譯同樣需要遵守一定的原則,專業(yè)性、專業(yè)性和公正性三大原則原則,下面我們就對于法律翻譯術語的特征及做好法律翻譯需具備的原則來詳細為大家的來介紹一下。


法律翻譯

法律翻譯


  法律翻譯術語的特征:


  單一性:法律語言具備準確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求也是法律條文得以實施與操作的前提,法律翻譯也同樣具備準確性。法律翻譯術語最為突出的特點就是詞義單一而固定,每個術語所表示的內(nèi)容都是一個特定的法律概念,在使用的時候,其他任何詞語都不能進行替代。每一個法律翻譯術語都有自己特定的法律含義,絕對不能夠隨意更改。另外,一個詞可能含有多種意思,但作為術語,只能作特定的理解。


  相對模糊性:在現(xiàn)實中,法律語言總是存在相對的模糊性的。有限的法律條款是不可能用于所有的社會現(xiàn)象和關系的,同時,在法律活動當中,由于人們的概念、認知背景、推理方法以及對語言的使用和理解的不同,都會導致法律語言的模糊性,使得立法和法律的適用留有一定的余地。因此,有些法律翻譯術語只能在一定的前提條件下才會適用,而離開特定的語境和條件外,就會產(chǎn)生歧義。


  對義性:對義性是指術語的意義互相矛盾、互相對立,即術語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或是相對應的詞,屬于反義詞的范疇,在法律語言中,我們稱之為對義詞。


  法律翻譯需具備的原則:


  專業(yè)性:從事法律行業(yè)就必須具備過硬的法律知識,對于我們國家的法律必須要做到了然于胸在熟知法律知識的前提下,許多問題都是可以迎刃而解的。


  準確性:要求翻譯人員正確傳達翻譯信息。試想一個翻譯人員傳遞了錯誤的訊息那將會造成多么大的誤會和損失啊。


  公正性:法律本來就是一個公正的東西。這是法律最根本的特性,作為從事法律行業(yè)的專業(yè)人員來說也是必須要做到本人必須要堅持公正的判斷力,正確地運用法律的效力幫助需要的群體。