非語言專業(yè)的人如何進入翻譯行業(yè)。
在大家的印象里,翻譯是需要“科班出身”,即只有語言專業(yè)的人,才可以進入翻譯行業(yè),而事實上,如果你是一個語言愛好者,又有別的行業(yè)經(jīng)驗,假以時日,你也可以進入翻譯行業(yè),成為一名職業(yè)的翻譯。
首先,你需要做好心理準備。翻譯在你愛好時期的時候是一種精神享受,然而把它當(dāng)做職業(yè)的時候,就要下苦功夫,不斷進行刻意練習(xí),除了過硬的雙語能力外,口譯需要提高心理素質(zhì),筆譯需要嚴謹細心。吃苦,是成為職業(yè)翻譯的必經(jīng)之路。
其次,利用自己的專業(yè)優(yōu)勢。翻譯行業(yè)里其實有很多細分領(lǐng)域,如果自己本身就對某個領(lǐng)域很熟悉,可以嘗試深挖一個行業(yè)。比如法學(xué)專業(yè)的人,對于法律的中文文本肯定比外語專業(yè)的人要熟悉得多,借用這個優(yōu)勢,再多去了解法律相關(guān)的外文,以后便可以成長為一名法律翻譯。
最后,勇敢邁出接稿的第一步。很多人,雖然用心準備了很多翻譯有關(guān)的知識,但是卻停在了接稿這一步。而這一步卻是翻譯生涯中的重要一環(huán),任何知識只有在不斷實踐中才能獲得真正掌握,利用各大社交媒體和引擎,積極尋找翻譯機會,才能真正踏入翻譯行業(yè),逐漸成長為一名職業(yè)的翻譯。