法律翻譯應(yīng)當(dāng)滿足這些前提條件? 如果在翻譯行業(yè)有這么一個(gè)專業(yè)性級高、對譯員要求更同樣很高的領(lǐng)域的話,恐怕當(dāng)是法律類翻譯莫屬了吧。今天我們就以法律翻譯為例,看看翻譯公
法律翻譯應(yīng)當(dāng)滿足這些前提條件?
如果在翻譯行業(yè)有這么一個(gè)專業(yè)性級高、對譯員要求更同樣很高的領(lǐng)域的話,恐怕當(dāng)是法律類翻譯莫屬了吧。今天我們就以法律翻譯為例,看看翻譯公司是如何做的,前提條件是要滿足這幾點(diǎn)。合肥翻譯公司將其簡單可歸納九個(gè)字“精英化、專業(yè)化、公正性”,下面是對每一條件的具體介紹。
合肥翻譯公司
精英化:法律翻譯主要面向精英群體,質(zhì)量要求高、技術(shù)難度大。主要服務(wù)對象律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,這些精英群體對翻譯的準(zhǔn)確性有著極高的要求,準(zhǔn)確的法律翻譯同時(shí)意味著很高的技術(shù)難度。在一定意義上講,法律翻譯人才也是合肥翻譯公司的精英人才。
專業(yè)化:中外法律具存在的差異性,導(dǎo)致中外法律術(shù)語之間不存在準(zhǔn)確地對應(yīng)關(guān)系,因此在翻譯法律術(shù)語的時(shí)候就不能直接映射過去,而需要對中外法律術(shù)語進(jìn)行辨析,乃至于創(chuàng)造新的詞匯。法律翻譯是專業(yè)化的工作,法律翻譯專業(yè)化包括兩個(gè)方面:一是譯員專業(yè)化,二是翻譯公司專業(yè)化。譯員之所以必須是專業(yè)化譯員,這是因?yàn)橐粋€(gè)人精力和能力有限,同時(shí)精通法律和英語已經(jīng)實(shí)屬不易,如果他不分專業(yè)領(lǐng)域什么都做,那么他就不可能成為一名法律翻譯師,他的產(chǎn)品在生產(chǎn)質(zhì)量和生產(chǎn)速度上都將是不合格的。
公正性:法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。就法庭翻譯來看,譯員是在講話人雙方之間傳達(dá)信息,是雙方共同的溝通渠道。表面看來,公正性似乎不成問題,但在很多情況下,譯員被看成發(fā)言人的“語言和心理的避難所”,就是說發(fā)言人力求從譯員獲取支持,或者尋取解脫,譯員也難受到一定的影響。另一方面,譯員也有可能主動(dòng)地扮演保護(hù)者的角色,偏向一方。這時(shí)他們不僅僅是在為講話人傳達(dá)信息,而是在自己講話。不論譯員或當(dāng)事人有多充分的理由支持譯員超越權(quán)限,從全面的職業(yè)要求看,譯員仍然應(yīng)該從原則上堅(jiān)持公正性,做到不偏不倚。法庭口譯如此,書面翻譯亦如此。