翻譯分為筆譯和口譯,口譯是講發(fā)言人所講的翻譯出來。讓聽眾能理解??谧g的要求很高,但是口譯常常出現(xiàn)錯譯漏譯等等問題,是什么原因造成的呢?1. 記筆記貪多貪全口譯員記筆記時往往是前面的內(nèi)容記得很詳細,后面就來不及去記了,因此翻譯出來的東西讓人感覺虎頭蛇尾的。記筆記不宜過多,
翻譯分為筆譯和口譯,口譯是講發(fā)言人所講的翻譯出來。讓聽眾能理解??谧g的要求很高,但是口譯常常出現(xiàn)錯譯漏譯等等問題,是什么原因造成的呢?
1. 記筆記貪多貪全
口譯員記筆記時往往是前面的內(nèi)容記得很詳細,后面就來不及去記了,因此翻譯出來的東西讓人感覺虎頭蛇尾的。記筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對原文大意的把握,特別是英譯漢的部分。一般來說,口譯筆記應(yīng)該記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容等,比如數(shù)字、專有名詞、地名、人名等。
2. “卡”在生詞上
一段講話中往往會遇到一些難詞或生詞,許多口譯員就“卡”住了,沒有跳過去聽完整句話,而是繼續(xù)停留在這一個詞上,結(jié)果影響了對全句乃至全文的理解。
3. “卡”在長句上
口譯針對的是正式場合的翻譯,講話者所講句子的長短不一??谧g員平常要多注意下書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,口譯員可以調(diào)整下句子的排序,只要把講話者的意思表達清楚就可以了。
4. 不熟悉口音
發(fā)言人講話時,往往會伴隨著一些口音問題,這就可能會導(dǎo)致口譯員出現(xiàn)聽不懂的狀況。
5. 不熟悉講話者所說的內(nèi)容
不熟悉講話者所說的內(nèi)容,就會導(dǎo)致思考的時間太長、無法在規(guī)定的時間內(nèi)完成翻譯。所以,口譯員應(yīng)提前與講話者討論下講話內(nèi)容。平常的時候,口譯員應(yīng)注意觀摩和學(xué)習(xí)口譯案例,例如:觀看一些外語訪談節(jié)目。
6. 欠流利
這一點在“中譯外”中表現(xiàn)得尤為明顯,原因是外語不流利,不停的修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了翻譯的時間。要知道口譯員練好口語是第一步。
7. 詞匯量不夠
中譯外和外譯中都會出現(xiàn)因詞匯量不夠?qū)е路g不好的情況??谧g員并不是要求能夠懂得每一個單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準確的傳達出來。
8. 心理緊張
很多口譯員由于緊張,連中文都會聽錯,把“顯現(xiàn)”聽成“獻血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會的單詞也說錯,比如說,“better and better”說成“gooder and gooder”等等。平常多做一些譯員之間的交流會幫助你逐漸克服心理緊張。